L’importanza delle Traduzione Mediche e Farmaceutiche Professionali
di Redazione
25/05/2020
Quando si parla di traduzione medica si intende il tradurre vari documenti per la sanità e per la documentazione clinica, sia dal punto normativo che tecnico. Ad esempio bollettini medici, foglietti illustrativi, e altro materiale informativo.
Ogni paese richiede alle proprie aziende la traduzione nella propria lingua delle etichette dei dispositivi medici e dei prodotti farmaceutici.
La traduzione medica richiede, oltre alle conoscenze linguistiche, una formazione specialistica e una conoscenza approfondita della materia per la natura tecnica dei testi medici.
Usare i termini giusti in medicina
Nella traduzione medica è richiesta precisione e preparazione. Inoltre si richiede la conoscenza dei termini, della materia, la differenza dei concetti tra le lingue e molto altro ancora. La traduzione medica riguarda diversi contesti:- Conferenze: in questo caso la traduzione medica è affidata a degli interpreti, al fine di rendere più comprensibile la comunicazione in diverse lingue
- Testi Tecnici: dove vengono usati termini più specifici perché rivolti a professionisti in campo medico; possono riguardare le ricerche mediche e farmaceutiche, referti, studi clinici, o testi universitari destinati ai medici laureandi
- Testi Divulgativi: sono rivolti ai pazienti e, in questo caso, viene usata una terminologia più comprensiva e semplice, al fine di fare capire a persone non del settore determinate informazioni.
Traduzione medica: non è possibile improvvisarsi
Tradurre un testo medico è come creare un ponte di collegamento tra due diverse culture e sistemi linguistici, al fine di renderli accessibili a tutti, professionisti e non. Compito del traduttore è di ricercare costantemente le parole esatte per un determinato contesto e per un pubblico specifico, con la finalità di salvaguardarne il senso tematico. Una conclusione a quanto detto possiamo dedurre che il traduttore è un professionista a tutti gli effetti, dove sono richieste abilità specifiche del settore, che si ottengono con la pratica e studi specifici. Quindi pensare di improvvisarsi traduttore vuol dire togliere a questa professione la sua dignità culturale e sociale.Articolo Precedente
Chi vive in città ha più probabilità di ammalarsi di sclerosi: lo studio
Articolo Successivo
Test delle urine può individuare i calcoli renali: lo studio